"confusedly" meaning in All languages combined

See confusedly on Wiktionary

Adverb [English]

IPA: /kənˈfjuːzɪdli/ [Received-Pronunciation], /kənˈfjuːzdli/ [Received-Pronunciation], /kənˈfjuzɪdli/ [General-American], /kənˈfjuzdli/ [General-American] Audio: En-uk-confusedly.oga Forms: more confusedly [comparative], most confusedly [superlative]
Etymology: From confused + -ly. Etymology templates: {{suffix|en|confused|ly}} confused + -ly Head templates: {{en-adv}} confusedly (comparative more confusedly, superlative most confusedly)
  1. In a confused manner. Synonyms: bewilderedly, mingledly, puzzledly, confusedlie [Scotland, obsolete] Related terms: confusingly Translations (in a confused manner): μίγδην (mígdēn) (Ancient Greek), 懵然 (měngrán, méngrán, mēngrán) (Chinese Mandarin), hämmentyneesti (Finnish), confusément (French), შეცბუნებულად (šecbunebulad) (Georgian), bizonytalanul (Hungarian), allucinatamente (Italian), babelicamente (Italian), confusamente (Italian), farraginosamente (Italian), ingarbugliatamente (Italian), nebbiosamente (Italian), turbinosamente (Italian), permixtim (Latin), confuz (Romanian), бестолко́во (bestolkóvo) (Russian), смущённо (smuščónno) (Russian), не̏сувисло [Cyrillic] (Serbo-Croatian), збу̑њено [Cyrillic] (Serbo-Croatian), nȅsuvislo [Roman] (Serbo-Croatian), zbȗnjeno [Roman] (Serbo-Croatian), confusamente (Spanish), มั่ว (mûua) (Thai)

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "confused",
        "3": "ly"
      },
      "expansion": "confused + -ly",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From confused + -ly.",
  "forms": [
    {
      "form": "more confusedly",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most confusedly",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "confusedly (comparative more confusedly, superlative most confusedly)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "con‧fus‧ed‧ly"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms suffixed with -ly",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Ancient Greek translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with French translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Georgian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Latin translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Romanian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Serbo-Croatian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Thai translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The First Part of Henry the Sixt”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 97, column 1:",
          "text": "He wanted Pikes to ſet before his Archers: / Inſtead whereof, ſharpe Stakes pluckt out of Hedges / They pitched in the ground confuſedly, / To keepe the Horſemen off, from breaking in.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1614–1616, R. C., “Scribimus indocti doctique epigrammata passim”, in J[oseph] M[eadows] Cowper, editor, The Times’ Whistle: Or A Newe Daunce of Seven Satires, and Other Poems: … Now First Edited from MS. Y. 8. 3. in the Library of Canterbury Cathedral; […], London: Published for the Early English Text Society, by N[icholas] Trübner & Co., […], published 1871, →OCLC, part II (Certaine Poems, Comprising Things Naturall, Morrall, & Theologicall), page 132, lines 1–7:",
          "text": "Iohnson [i.e., Ben Jonson] they say 's turned Epigrammatist, / Soe think not I, believe it they that list. / Peruse his booke, thou shalt not find a dram / Of witt befitting a true Epigram. / Perhaps some scraps of play-bookes thou maist see, / Collected heer & there confusedlie, / Which piece his broken stuffe; if thou but note, / Iust like soe many patches on a cote.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1642, John Spalding, edited by James Skene, The History of the Troubles and Memorable Transactions in Scotland and England, from M.DC.XXIV. to M.DC.XLV. … In Two Volumes (Publications; no. 25), volume II, printed at Edinburgh: Bannatyne Club; printed by Ballantyne and Co., published 1829, page 51:",
          "text": "Now ye have the Kingis letter and this ſupplicatioun both coppeit; read and conſidder both the ane and the uther, with the Counſallis anſuer ſent to the ſaid ſupplicatioun, quhilk is ſo ſtrangelie and confuſedlie ſet down that I can not wnderſtand the ſamen perfectlie weill.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1643 December 17, R. Baylie [i.e., Robert Baillie], “[Letter to Mr. William Spang, 7 December 1643 [Julian calendar]]”, in The Letters and Journals of Robert Baillie, A.M. Principal of the University of Glasgow. M.DC.XXXVII.–M.DC.LXII. In Three Volumes (Publications; no. 73), volume II, Edinburgh: Bannatyne Club; [printed by Alexander Lawrie & Co. […]], published 1841, →OCLC, pages 108–109:",
          "text": "After the prayer, Mr. Byfield the ſcribe, reads the propoſition and the Scriptures, whereupon the Aſſemblie debates in a moſt grave and orderlie way. No man is called up to ſpeak; bot who ſtands up of his own accord, he ſpeaks ſo long as he will without interruption. If two or three ſtand up at once, then the divines confuſedlie calls on his name whom they deſyre to hear firſt: On whom the loudeſt and manieſt voices calls, he ſpeaks.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1648, Robert Herrick, “Delight in Disorder”, in Hesperides: Or, The Works both Humane & Divine […], London: […] John Williams, and Francis Eglesfield, and are to be sold by Tho[mas] Hunt, […], →OCLC, page 29:",
          "text": "A Svveet diſorder in the dreſſe / Kindles in cloathes a vvantonneſſe: / […] / A Cuffe neglectfull, and thereby / Ribbands to flovv confuſedly: / […] / Do more bevvitch me, than vvhen Art / Is too preciſe in every part.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book II”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 911–914:",
          "text": "The womb of Nature, and perhaps her Grave, / Of neither Sea, nor Shore, nor Air, nor Fire, / But all theſe in their pregnant cauſes mixt / Confus’dly, and which thus muſt ever fight, [...]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1816 June – 1831 October 31, Mary W[ollstonecraft] Shelley, chapter XXIII, in Frankenstein: Or, The Modern Prometheus (Standard Novels; IX), 3rd edition, London: Henry Colburn and Richard Bentley, […], →OCLC, page 176:",
          "text": "There were women weeping around—I hung over it, and joined my sad tears to theirs—all this time no distinct idea presented itself to my mind; but my thoughts rambled to various subjects, reflecting confusedly on my misfortunes, and their cause.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1860, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], “Charity in Full-dress”, in The Mill on the Floss […], volume III, Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, →OCLC, book VI (The Great Temptation), pages 141–142:",
          "text": "She heard confusedly the busy, indifferent voices around her, and wished her mind could flow into that easy, babbling current.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1919 March, W[illiam] B[utler] Yeats, “Her Praise”, in The Wild Swans at Coole, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC, page 48:",
          "text": "And though I have turned the talk by hook or crook / Until her praise should be the uppermost theme, / A woman spoke of some new tale she had read, / A man confusedly in a half dream / As though some other name ran in his head.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a confused manner."
      ],
      "id": "en-confusedly-en-adv-rAOwDR-r",
      "links": [
        [
          "confused",
          "confused#Adjective"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "confusingly"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bewilderedly"
        },
        {
          "word": "mingledly"
        },
        {
          "word": "puzzledly"
        },
        {
          "tags": [
            "Scotland",
            "obsolete"
          ],
          "word": "confusedlie"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "měngrán, méngrán, mēngrán",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "懵然"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "hämmentyneesti"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "confusément"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "šecbunebulad",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "შეცბუნებულად"
        },
        {
          "code": "grc",
          "lang": "Ancient Greek",
          "roman": "mígdēn",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "μίγδην"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "bizonytalanul"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "allucinatamente"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "babelicamente"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "confusamente"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "farraginosamente"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "ingarbugliatamente"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "nebbiosamente"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "turbinosamente"
        },
        {
          "code": "la",
          "lang": "Latin",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "permixtim"
        },
        {
          "code": "ro",
          "lang": "Romanian",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "confuz"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "bestolkóvo",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "бестолко́во"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "smuščónno",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "смущённо"
        },
        {
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "in a confused manner",
          "tags": [
            "Cyrillic"
          ],
          "word": "не̏сувисло"
        },
        {
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "in a confused manner",
          "tags": [
            "Cyrillic"
          ],
          "word": "збу̑њено"
        },
        {
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "in a confused manner",
          "tags": [
            "Roman"
          ],
          "word": "nȅsuvislo"
        },
        {
          "code": "sh",
          "lang": "Serbo-Croatian",
          "sense": "in a confused manner",
          "tags": [
            "Roman"
          ],
          "word": "zbȗnjeno"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "confusamente"
        },
        {
          "code": "th",
          "lang": "Thai",
          "roman": "mûua",
          "sense": "in a confused manner",
          "word": "มั่ว"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kənˈfjuːzɪdli/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kənˈfjuːzdli/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-uk-confusedly.oga",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/En-uk-confusedly.oga/En-uk-confusedly.oga.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/En-uk-confusedly.oga"
    },
    {
      "ipa": "/kənˈfjuzɪdli/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kənˈfjuzdli/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    }
  ],
  "word": "confusedly"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "confused",
        "3": "ly"
      },
      "expansion": "confused + -ly",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From confused + -ly.",
  "forms": [
    {
      "form": "more confusedly",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "most confusedly",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "confusedly (comparative more confusedly, superlative most confusedly)",
      "name": "en-adv"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "con‧fus‧ed‧ly"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "word": "confusingly"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English adverbs",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English terms suffixed with -ly",
        "English terms with quotations",
        "Entries with translation boxes",
        "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Terms with Ancient Greek translations",
        "Terms with Finnish translations",
        "Terms with French translations",
        "Terms with Georgian translations",
        "Terms with Hungarian translations",
        "Terms with Italian translations",
        "Terms with Latin translations",
        "Terms with Mandarin translations",
        "Terms with Romanian translations",
        "Terms with Russian translations",
        "Terms with Serbo-Croatian translations",
        "Terms with Spanish translations",
        "Terms with Thai translations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1591 (date written), William Shakespeare, “The First Part of Henry the Sixt”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act I, scene i], page 97, column 1:",
          "text": "He wanted Pikes to ſet before his Archers: / Inſtead whereof, ſharpe Stakes pluckt out of Hedges / They pitched in the ground confuſedly, / To keepe the Horſemen off, from breaking in.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1614–1616, R. C., “Scribimus indocti doctique epigrammata passim”, in J[oseph] M[eadows] Cowper, editor, The Times’ Whistle: Or A Newe Daunce of Seven Satires, and Other Poems: … Now First Edited from MS. Y. 8. 3. in the Library of Canterbury Cathedral; […], London: Published for the Early English Text Society, by N[icholas] Trübner & Co., […], published 1871, →OCLC, part II (Certaine Poems, Comprising Things Naturall, Morrall, & Theologicall), page 132, lines 1–7:",
          "text": "Iohnson [i.e., Ben Jonson] they say 's turned Epigrammatist, / Soe think not I, believe it they that list. / Peruse his booke, thou shalt not find a dram / Of witt befitting a true Epigram. / Perhaps some scraps of play-bookes thou maist see, / Collected heer & there confusedlie, / Which piece his broken stuffe; if thou but note, / Iust like soe many patches on a cote.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1642, John Spalding, edited by James Skene, The History of the Troubles and Memorable Transactions in Scotland and England, from M.DC.XXIV. to M.DC.XLV. … In Two Volumes (Publications; no. 25), volume II, printed at Edinburgh: Bannatyne Club; printed by Ballantyne and Co., published 1829, page 51:",
          "text": "Now ye have the Kingis letter and this ſupplicatioun both coppeit; read and conſidder both the ane and the uther, with the Counſallis anſuer ſent to the ſaid ſupplicatioun, quhilk is ſo ſtrangelie and confuſedlie ſet down that I can not wnderſtand the ſamen perfectlie weill.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1643 December 17, R. Baylie [i.e., Robert Baillie], “[Letter to Mr. William Spang, 7 December 1643 [Julian calendar]]”, in The Letters and Journals of Robert Baillie, A.M. Principal of the University of Glasgow. M.DC.XXXVII.–M.DC.LXII. In Three Volumes (Publications; no. 73), volume II, Edinburgh: Bannatyne Club; [printed by Alexander Lawrie & Co. […]], published 1841, →OCLC, pages 108–109:",
          "text": "After the prayer, Mr. Byfield the ſcribe, reads the propoſition and the Scriptures, whereupon the Aſſemblie debates in a moſt grave and orderlie way. No man is called up to ſpeak; bot who ſtands up of his own accord, he ſpeaks ſo long as he will without interruption. If two or three ſtand up at once, then the divines confuſedlie calls on his name whom they deſyre to hear firſt: On whom the loudeſt and manieſt voices calls, he ſpeaks.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1648, Robert Herrick, “Delight in Disorder”, in Hesperides: Or, The Works both Humane & Divine […], London: […] John Williams, and Francis Eglesfield, and are to be sold by Tho[mas] Hunt, […], →OCLC, page 29:",
          "text": "A Svveet diſorder in the dreſſe / Kindles in cloathes a vvantonneſſe: / […] / A Cuffe neglectfull, and thereby / Ribbands to flovv confuſedly: / […] / Do more bevvitch me, than vvhen Art / Is too preciſe in every part.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1667, John Milton, “Book II”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker […]; [a]nd by Robert Boulter […]; [a]nd Matthias Walker, […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC, lines 911–914:",
          "text": "The womb of Nature, and perhaps her Grave, / Of neither Sea, nor Shore, nor Air, nor Fire, / But all theſe in their pregnant cauſes mixt / Confus’dly, and which thus muſt ever fight, [...]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1816 June – 1831 October 31, Mary W[ollstonecraft] Shelley, chapter XXIII, in Frankenstein: Or, The Modern Prometheus (Standard Novels; IX), 3rd edition, London: Henry Colburn and Richard Bentley, […], →OCLC, page 176:",
          "text": "There were women weeping around—I hung over it, and joined my sad tears to theirs—all this time no distinct idea presented itself to my mind; but my thoughts rambled to various subjects, reflecting confusedly on my misfortunes, and their cause.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1860, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], “Charity in Full-dress”, in The Mill on the Floss […], volume III, Edinburgh, London: William Blackwood and Sons, →OCLC, book VI (The Great Temptation), pages 141–142:",
          "text": "She heard confusedly the busy, indifferent voices around her, and wished her mind could flow into that easy, babbling current.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1919 March, W[illiam] B[utler] Yeats, “Her Praise”, in The Wild Swans at Coole, New York, N.Y.: The Macmillan Company, →OCLC, page 48:",
          "text": "And though I have turned the talk by hook or crook / Until her praise should be the uppermost theme, / A woman spoke of some new tale she had read, / A man confusedly in a half dream / As though some other name ran in his head.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "In a confused manner."
      ],
      "links": [
        [
          "confused",
          "confused#Adjective"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bewilderedly"
        },
        {
          "word": "mingledly"
        },
        {
          "word": "puzzledly"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/kənˈfjuːzɪdli/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kənˈfjuːzdli/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-uk-confusedly.oga",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/En-uk-confusedly.oga/En-uk-confusedly.oga.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/En-uk-confusedly.oga"
    },
    {
      "ipa": "/kənˈfjuzɪdli/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kənˈfjuzdli/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "Scotland",
        "obsolete"
      ],
      "word": "confusedlie"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "měngrán, méngrán, mēngrán",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "懵然"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "hämmentyneesti"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "confusément"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "šecbunebulad",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "შეცბუნებულად"
    },
    {
      "code": "grc",
      "lang": "Ancient Greek",
      "roman": "mígdēn",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "μίγδην"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "bizonytalanul"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "allucinatamente"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "babelicamente"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "confusamente"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "farraginosamente"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "ingarbugliatamente"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "nebbiosamente"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "turbinosamente"
    },
    {
      "code": "la",
      "lang": "Latin",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "permixtim"
    },
    {
      "code": "ro",
      "lang": "Romanian",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "confuz"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "bestolkóvo",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "бестолко́во"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "smuščónno",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "смущённо"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "in a confused manner",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "не̏сувисло"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "in a confused manner",
      "tags": [
        "Cyrillic"
      ],
      "word": "збу̑њено"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "in a confused manner",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "nȅsuvislo"
    },
    {
      "code": "sh",
      "lang": "Serbo-Croatian",
      "sense": "in a confused manner",
      "tags": [
        "Roman"
      ],
      "word": "zbȗnjeno"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "confusamente"
    },
    {
      "code": "th",
      "lang": "Thai",
      "roman": "mûua",
      "sense": "in a confused manner",
      "word": "มั่ว"
    }
  ],
  "word": "confusedly"
}

Download raw JSONL data for confusedly meaning in All languages combined (9.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.